Chapter 3, Page 4on August 8, 2013 at 7:24 am
Posted In: Comics
FINALLY! There’s subtle errors in my French yet, I know, but if nothing else this proves that where actual language skills fail, near-paranoid cross-checking and sheer bull-headedness will prevail! Please feel free to list my most egregious errors in your comments. 😉
Ohhh, poor little angel girl. Remember – sticks and stones may break my bones, but words can give me a ten-year eating disorder!
Sorry for not being able to get over myself sooner. I promise to try and get better about this. See you Monday, kids!
Hmm, I kind of *like* the idea of an angelic marshmallow with wings and a halo 🙂
C’est adorable! <3
I understand the lecture. But surely in Heaven, as on Earth, it’s still okay to eat a cupcake for breakfast *sometimes* – just not too often! (Heck, I’m going to have a cupcake for breakfast myself in a few hours.)
And now I’m thinking about Angelkitty and Demonkitty swapping breakfasts… he gets a cupcake, and she gets a fish head… 🙁
…but she wouldn’t eat a fish head, because she makes friends with living fish.
Cakes shouldn’t make you fat in heaven; except, of course, God turns
out to be a Calvinist, which would render heaven a second hell.
Although I was born and raised in a village with a german and a french
district (both almost equally small), the little french I ever learned is most probably misshapen.
I know my German was, being formed in the dialect of that particular area,
Years later, when I moved into a ‘proper’ German area, I had to
unlearn loads of non-standard grammars particular to the tongue of my
home area; since the people on the french side of the border speak in the same tongue, I suspect their french isn’t quite according to “the
book” either, so I better shut my trap on anything french language related.
I agree that cakes shouldn’t make you fat in Heaven! But remember what Etoile said – those are meant for the guests, not for kittens. 😉
A smoother wording would have been;
“Il contient trop de sucre!”
(“It contains too much sugar”, compared to “I contains sugar, too much”)
I stumbled over it…..
@Ace: 5 languages? Nope, I don’t speak 5, except if you count gibberish.
Also: “client”: client, guest only in the context of restaurants and/or bars.
But that may be what you wanted to point at…
(“invité”: invited guest (actively invited); but it appears here that I don’t know enough french to find the correct emaning of other guest-translations)